Khán giả Việt bày tỏ ý kiến trái chiều liên quan tới bản dịch ngoài rạp của phim bom tấn Raya Và Rồng Thần Cuối Cùng .
Mặc dù không quá nổi tiếng tại Việt Nam, bom tấn hoạt hình mới nhất đến từ Disney mang tên Raya Và Rồng Thần Cuối Cùng đang mang về nhiều thành tựu tại phòng vé thế giới . Đây là tác phẩm được mong chờ lâu của Disney khi lần đầu, nền văn hóa và con người Đông Nam Á được đưa lên làm chủ đề chính một tác phẩm tầm cỡ Hollywood. Bản thân bộ phim cũng lấy nhiều cảm hứng từ văn hóa, địa lý của Việt Nam. Tuy nhiên, một chi tiết liên quan tới… phụ đề tiếng Việt của phim đang làm dấy lên tranh cãi.
Cụ thể, trong phân đoạn đối đầu giữa 2 nhân vật là công chúa Raya và công chúa Namaari, nhân vật Raya đã có câu thoại “Hey there, Princess Undercut” (tạm dịch: “Xin chào, Công chúa tóc undercut” ). Ở bản tiếng Việt, phụ đề đã được chuyển sang thành “Xin chào, Công chúa Đầu Cắt Moi” . Chi tiết hài hước , bắt trend này đã khiến nhiều khán giả hứng thú. Tuy nhiên, một số khác lại không vừa ý.
Mặc dù bản dịch khá trẻ trung và cũng có ý chế nhạo mái tóc của nhân vật giống bản gốc, tuy nhiên cụm từ “đầu cắt moi” lại không thực sự chính xác để miêu tả mái tóc của Namaari. Chính vì vậy, hành động này có thể hiểu là “dịch sai” – mặc dù không ảnh hưởng lắm đến nội dung và tình tiết phim .
Bình luận của cộng đồng mạng về cách dịch của nhà phát hành cho câu thoại này:
– Công chúa giang hồ ghê, nhưng mà tôi thích.
– Nhập gia tùy tục, vào nước nào là bắt trend nước đó!
– Hôm qua coi bản lồng tiếng với thằng cháu. Tới đoạn này cả rạp cười banh nóc!
– Bây giờ dịch thuật thoáng ghê.
– Mình không chấp nhận được kiểu “đánh tráo khái niệm” kiểu tóc này ạ. Xin đừng làm mọi người hiểu sai về kiểu đầu moi!
Kiểu tóc của nhân vật Namaari và kiểu tóc moi (mullet) thực tế
Dẫu sao , rất nhiều khán giả Việt đều đang đánh giá cao Raya Và Rồng Thần Cuối Cùng . Dạo qua nhiều trang fanpage về điện ảnh của Việt Nam, rất nhiều lời khen có cánh dành cho phim đã được netizen bình luận lia lịa.
“ Phim coi hay lắm nha mọi người. Nữ chính Raya và cô bé Noi trộm vặt đều do hai diễn viên gốc Việt lồng tiếng nha. Có 1 biên kịch người Việt góp phần lớn cho phim này nữa!”, một khán giả hào hứng chia sẻ. “ Phim chất lượng thật, không nhạc nhẽo kiểu công chúa bánh bèo, không hát hò, nhân vật chính cẩn thận lắm luôn. Thích nhất là nhân vật gặp nhau là đánh lộn không nhiều lời. Các thế đánh rất dứt khoát, không thừa, đánh thì rất lực, từ đầu tới cuối phim combat liên tục!”
“Coi phim cảm giác như nhìn thấy Đông Nam Á, và bản đồ trong phim như nói sông Cửu Long vậy đó!” – rất nhiều khán giả sau khi xem phim đã chỉ ra nhiều chi tiết đậm sắc màu Việt Nam.
Trailer Vietsub của Raya và Rồng Thần Cuối Cùng
Hiện tại, Raya Và Rồng Thần Cuối Cùng đang được chiếu tại các rạp trên toàn quốc.
Theo Tổ Quốc